网站颜色:

二手英汉互译原理修订本/周方珠/安徽大学出版社

基本信息

书名:英汉互译原理(修订本)

原价:39.(咨询特价)

作者:周方珠,卢志宏编著

出版社:安徽大学出版社

出版日期:2008-8-1

ISBN(咨询特价)

字数:(咨询特价)

页码:312

版次:3

装帧:平装

开本:16开

商品标识:

编辑推荐

 


 


本书综合语言学、文体学、文化学和文学等相关学科的基础理论,从不同角度论证了英汉互译的基本原理及方法与策略。全书分为六章:第一章概述翻译的定义、功能、译者的必备条件及翻译标准。第二章介绍翻译策略、方法与技巧。第三章论述词语的翻译。第四章论述句子的翻译。第五章从文体学的角度探讨不同文体作品的翻译。第六章着力论述各类文学作品的翻译原理,作者以阐释学、接受美学及阅读理论为理据,探讨了小说、散文、诗歌、戏剧等文学作品翻译的可行性。本书融入了作者在翻译理论方面的部分研究成果。

内容提要

 


 


本书综合语言学、文体学、文化学和文学等相关学科的基础理论,从不同角度论证了英汉互译的基本原理及方法与策略。全书分为六章:第一章概述翻译的定义、功能、译者的必备条件及翻译标准。第二章介绍翻译策略、方法与技巧。第三章论述词语的翻译,内容包括:英汉词语的异同,语境与选词的关系,同义词的语义重叠及词汇的语体等级,成语、典故、谚语及文化负载词的翻译。第四章论述句子的翻译,内容包括:英汉句法结构的异同,形式对应的可行性,各种从句的翻译及特殊句型的转换机制。第五章从文体学的角度探讨不同文体作品的翻译,内容包括:广告翻译、新闻翻译、旅游文本翻译和科技及外交文献的翻译。第六章着力论述各类文学作品的翻译原理,作者以阐释学、接受美学及阅读理论为理据,探讨了小说、散文、诗歌、戏剧等文学作品翻译的可行性。本书融入了作者在翻译理论方面的部分研究成果。

目录

 


 

Chapter OneIntroduction1.1Definition1.2Qualification1.3Criteria of TranslationChapter TwoStrategies and Methods2.1Strategies
Chapter OneIntroduction1.1Definition1.2Qualification1.3Criteria of TranslationChapter TwoStrategies and Methods2.1Strategies2.1.1Domestication2.1.2Foreignization2.2Methods and Techniques2.2.1Literal Translation vs Free Translation2.2.2Extension2.2.3Conversion2.2.4Amplification2.2.5Simplification2.2.6Negation and Affirmation in Translation2.2.7Shift Between the Concrete and the Abstract2.3Dictionary and TranslationChapter ThreeTranslation of Words3.1Semantic Change3.1.1 Broadening3.1.2Narrowing3.1.3Melioration3.1.4Deterioration3.1.5Antonomasia3.2Gaps in Translation3.2.1 Lexical Gap3.2.2Semantic Gap3.3Context of Situation and Word Selection3.3.1Semantic Radiation3.3.2Direct Context and Word Selection3.3.3Indirect Context and Word Selection3.4Synonyms and Choice of Words3.4.1Synonyms3.4.2Choice of Words3.5 Levels of Formality of Words and Diction3.5.1Semantic Overlap and Classification of Levels ofFormality of Words3.5.2Levels of Formality and Diction3.6Proper Use of Idioms in Translation3.6.1 Similarities and Diversities between Chinese andEnglish Idioms3.6.2Corresponding Idioms3.6.3Partly Corresponding Idioms3.6.4Modifiers Are Rendered into Idioms3.7Translation of Proverbs and Two-part Allegorical Sayings3.7.1 Proverbs3.7.2Two-part Allegorical Sayings3.8Translation of Allusions3.8.1Traditional Allusions3.8.2New Allusions3.9Translation of Culture-loaded Words3.9.1 Similarity and Difference of Cultural Connotationsbetween English and Chinese Culture-loaded words3.9.2 Cognitive Schema Theory Applied to Translation ofCulture-loaded WordsChapter FourTranslation of Sentences4.1 Differences and Similarities between English and Chinese inSyntax4.1.1 Difference and Similarity in Sentence Order4.1.2Difference and Similarity in Syntax4.2Translation of Attributive Clauses4.3Comparison and Contrast4.4Translation of Long Sentences4.5Conversion between the Passive Voice and the Active Voice4.5.1 Introduction4.5.2Conversion between the Passive Voice and the ActiveVoiceChapter FiveTranslation of Various Types of Writings5.1 Translation of Advertisements5.1.1Lexical Level5.1.2Syntactic Level5.1.3Rhetorical Devices5.2Translation of Journalistic Texts5.2.1Definition5.2.2Classification5.2.3Stylistic Features5.2.4Major Components5.2.5Translation Strategies5.3Translation of English for Tourism5.3.1Definition5.3.2Stylistic Features5.3.3Translation Strategies5.4Translation of Scientific and Technical Writings5.4.1Linguistic Features of Scientific and Technical Writings5.4.2Increase or Decrease in Quantity5.5Translation of Diplomatic Literature5.5.1Features of Diplomatic Language5.5.2Translation of Diplomatic LiteratureChapter sixTranslation of Literary Works6.1 Introduction6.2Fidelity to SLT Literary Messages6.2.1Fidelity to Semantic Information6.2.2Fidelity to Grammatical Information6.2.3Fidelity to Rhetorical Information6.2.4Fidelity to Pragmatic Information6.2.5Fidelity to Cultural Information6.2.6Fidelity to Syntactic Information6.2.7Fidelity to Aesthetic Information6.3Translation of Fiction6.3.1Introduction6.3.2Translation of Titles6.3.3The Stylistic Features Reproduced in Translation6.4Translation of Prose6.5Translation of Poetry6.5.1Opposite Opinions on Translation of Poetry6.5.2Different Opinions on Subjectivity6.5.3Translation of Poetry between English and Chinese6.6Translation of Dramatic Texts6.6.1A Performance-oriented Translation vs. A Reader-orientedTranslation6.6.2Text vs. SubtextAppendix翻译参考答案Bibliography

作者介绍

 


 

暂无

文摘

 


 

暂无

媒体推荐

 


 

暂无

 
佳智图书专营店热门设计联盟服务商